Mis ofertas GUARDADOS 0 1-414-852-5513

En la Riviera albanesa, un paraíso Frugal – Albania Propiedad

On the Albanian Riviera, a Frugal Paradise – Albania Property

Justo después de la pequeña aldea de Ilias, en la carretera de dos carriles que se teje a través de las montañas de Ceraunian, una señal que apunta en una calle estrecha indica un monasterio cerca de dos kilómetros en.

"¿Por qué no?"Pensé, poniendo el intermitente de mi coche de alquiler. No tenía otra agenda que no sea buscar aventura a lo largo del tramo muy asequible de 80 millas de playas y pueblos entre las ciudades de Vlore y Sarande,en,un área conocida como la Riviera albanesa,en,Pero el camino terminó en una casa de la cima de la colina donde una anciana vestida de negro me miró con curiosidad.,en,Ella señaló en la dirección de la forma en que había venido y parecía señalar que me había perdido un turno,en,De regreso hacia la carretera principal,en,Encontré un desvío severamente rontido,en,agarró una cámara y gafas de sol del auto,en,y empezó a caminar,en,Modo de fantasía de viaje en acción,en,¿Los monjes me invitarían a cenar?,en,Déjame permanecer en una cuna durante los próximos días si hacía tareas,en,Pregunte mi opinión sobre su último lote de cerveza,en,Ellos no lo harian,en,Porque tampoco había monasterio al final de ese camino,en,En cambio,en, an area known as the Albanian Riviera.

But the road ended at a hilltop house where an old woman dressed in black stared at me quizzically.

"Monastiri?"Dije en un intento desafortunado de un acento Albania en lo que más tarde descubrí que era una región en gran parte de habla griega.

She pointed in the direction of the way I had come and seemed to signal that I had missed a turn. Back toward the main road, I found a severely rutted turnoff, grabbed a camera and sunglasses from the car, and started hiking. Travel fantasy mode kicked in. Would the monks invite me to dinner? Let me stay on a cot for the next few days if I did chores? Ask my opinion about their latest batch of ale?

They would not, because there was no monastery at the end of that road either. Instead, Había una playa idílica donde un cañón inaccesible se abrió al mar azul ónico azul.,en,No había un alma a la vista,en,Cerca de la playa había una serie de bunkers en forma de hongo que el dictador aislacionista Enver Hoxha,en,quien murió en,en,instalado en todo el país para defenderlo contra un ataque extranjero que nunca llegó,en,También hubo artefactos más recientes,en,Una página de horóscopo de periódicos fechada unos días antes y muchas botellas de refrescos y cerveza que indicaron que la playa se había utilizado mucho más recientemente para fines distintos de la defensa,en,Pero hoy,en,Pensé dentro de mí,en,Es todo mio,en,Con mi traje de baño en el auto,en,Me desnudé y me zambullí en aguas azules de cristal,en,registrando la escena en mi archivo interno de los mejores momentos de viaje,en. There was not a soul in sight.

Near the beach were a number of mushroom-shaped bunkers that the isolationist dictator Enver Hoxha, who died in 1985, installed across the country to defend it against a foreign attack that never came. There were more recent artifacts too: a newspaper horoscope page dated a few days earlier and plenty of soda and beer bottles that indicated the beach had been used much more recently for purposes other than defense.

But today, I thought to myself, it’s all mine. With my bathing suit back in the car, I stripped naked and dived into crystal blue waters, registering the scene in my internal archive of top travel moments. Fue solo cuando salí del agua que vi a dos turistas austriacos quemados por el sol escondidos bajo un afloramiento de roca que lee en libros de libros.,en,o fingiendo mientras se reían de mí,en,Fui a charlar con ellos,en,fingiendo que nada estaba fuera de lo común.,en,OK.,id,Los austriacos me habían manchado ligeramente la tarde en Gjipe Beach,en,Como luego descubrí que se llamaba,en,Pero al menos en términos presupuestarios,en,Albania seguramente fue el mejor tramo de la aventura mediterránea frugal de seis semanas de edad,en,Por primera vez,en,Euros por semana pagan fácilmente por todo lo que quería,en,Comenzando con un viaje en autobús de siete piernas confuso pero no tortuoso desde Dubrovnik,en,Croacia,en,sólo,en,kilómetros de distancia,en,A falta de taxis de contratación,en,No puedo encontrar una forma más eficiente de hacerlo,en, or pretending to as they laughed at me. (I went over to chat with them, pretending nothing was out of the ordinary.)

O.K., the Austrians had slightly sullied my afternoon at Gjipe Beach, as I later found out it was called. But at least in budget terms, Albania was surely the best stretch of the six-week-old Frugal Mediterranean adventure. For the first time, 500 euros a week easily paid for everything I wanted, starting with a confusing but not torturous seven-leg bus ride from Dubrovnik, Croatia, just 300 miles away. (Short of hiring taxis, I can’t figure out a more efficient way to do it, Y a pesar de las barreras del idioma, los conductores fueron reflexivos al asegurarse de llegar al próximo autobús.,en,También alquilé un automóvil durante cuatro días y habitaciones privadas de familias locales todas las noches,en,Comí enormes comidas de restaurantes que superaban alrededor,en,euros,en,y espressos y aguas de primavera en los cafés frente a la playa con gloriosas vistas,en,Todavía,en,Ni siquiera estuve cerca de golpear mi presupuesto,en,Aunque hubiera sido un poco más difícil en julio o agosto,en,Cuando muchas habitaciones cuestan más.,en,Para la mayoría de los viajeros, el punto de partida de la Riviera albanesa es Vlore,en,Una ciudad algo hortera con muchos cafés al aire libre que tienen cojines elegantes pero demasiado música club sin sentido,en,el desordenado,en,La costa poco atractiva tiene playas mediocres si bulliciosas de arena dura,en,conductores de nuez,en,Proyectos de construcción de concreto feos y aparentemente estancados,en) I also rented a car for four days and private rooms from local families every night. I ate huge restaurant meals topping out at around 8 euros, and guzzled espressos and spring waters at beachfront cafes with glorious views. Still, I didn’t even come close to hitting my budget. (Though it would have been a bit tougher in July or August, when many rooms cost more.)

For most travelers the starting point of the Albanian Riviera is Vlore, a somewhat tacky city with lots of outdoor cafes that have fancy cushions but too much mindless club music; the cluttered, unattractive coastline has mediocre if bustling hard-sand beaches. Hay una cierta cantidad de caos en Vlore - prácticamente sin signos dar nombres de las calles, nutty drivers, ugly and seemingly stalled concrete construction projects. Pero ese no es realmente sorprendente en un país que sigue siendo uno de los más pobres de Europa y solo un cuarto de siglo eliminado de la dictadura comunista de Hoxha,en,Si Albania ya no se siente aislado o aterrador,en,todavía parece estar encontrando su camino,en,Hubo dos aspectos destacados en Vlore,en,un parque a lo largo de la arrastre principal,en,Bulevar Vlora-skele,sq,Donde los viejos fumaban como chimeneas alrededor de juegos intensamente disputados de ajedrez y dominó y dieron la bienvenida a un visitante con una cámara,en,Y luego estaba el Museo de Independencia,en,en la casa de dos pisos donde Ismail Qemali dictaminó como primer primer ministro después de que el país ganó la independencia del Imperio Otomano en,en,Como visitante solitario esa tarde, el director fui recompensado con una gira personal por el director,en,Ilia Cano,it. If Albania no longer feels isolated or scary, it still seems to be finding its way.

There were two highlights in Vlore: a park along the main drag, Bulevardi Vlore-Skele, where old men smoked like chimneys around intensely contested games of chess and dominoes and warmly welcomed a visitor with a camera.

And then there was the Museum of Independence, in the two-story house where Ismail Qemali ruled as the first prime minister after the country gained independence from the Ottoman Empire in 1912. As the lone visitor that afternoon I was rewarded with a personal tour by the director, Ilia Cano, quien hizo un valiente intento de explicar la historia en inglés pobre mezclado con francés,en,También me dejó sentarme en el escritorio de Qemali y fingir firmar documentos con su pluma.,en,Me quedé en Vlore el primero y anoche de la semana,en,Pero la verdadera recompensa del viaje entró en la cadena de pequeñas ciudades que comienzan una vez que conduces hacia arriba y sobre las carreteras peligrosas y frascadas del Parque Nacional Llogara.,en,Después de preguntar sobre los precios de los hoteles y las habitaciones privadas en algunas ciudades,en,Elegí a Himare como mi base,en,Un joven llamado Simos cuya familia dirige el cibercafé me ofreció un gran apartamento adjunto a su casa.,en,prácticamente en el centro de la ciudad,en,por,en,euros por noche,en,La moneda albanesa es en realidad el lek,en,a,en,leke para euro o,it,por dólar,en. (He also let me sit at Qemali’s desk and pretend to sign documents with his quill pen.)

I stayed in Vlore on the first and last nights of the week, but the trip’s real payoff came in the string of small towns that start once you drive up and over the perilously steep and forest-lined roads of Llogara National Park. After asking around about prices of hotels and private rooms in a few towns, I chose Himare as my base. A young man named Simos whose family runs the Internet cafe offered me a large apartment attached to his house, practically in the center of town, for 20 euros a night. (The Albanian currency is actually the lek, at 142 leke per euro or 96 per dollar, but lodging and car rental are often quoted in euros.) Himare didn’t have the best beaches, but it impressed me with cafes overlooking the water and souvlaki stands galore. And it won my heart forever when I spotted a man leading a donkey through town, trying to unload two baaing baby goats slung over its back to the highest bidder.

My favorite place in town was the family-run Greek restaurant Taverna Viron. I had three dinners there, attended by Amalia, the English-speaking 15-year-old daughter of the owners, who was very sweet but not so helpful in helping pick the from the menu. Everything, she said, era "tan delicioso."

Then again, she was right: pork chops with tzatziki and potatoes, shrimp saganaki (tiny shrimp in a tomato-based, feta-heavy and Tabasco-spiked sauce), and whole grilled fish were all, indeed, quite delicious.

Comí solo pero a menudo conversaba con grupos interesantes.,en,Desde una familia albanesa-estadounidense de Pelham Parkway en el Bronx hasta los primos masculinos de Amalia que me invitaron a beber rakia,en,Un licor destilado del pomace de uva,en,Aunque Albania es conocida por sus tesoros históricos y arqueológicos como la antigua ciudad de Butrint,en,Este tramo particular de costa tiene pocos,en,Pero me encantaba el castillo de Himare,en,Un sitio medieval en el borde norte de la ciudad al otro lado de la calle y sube la colina de la estación de servicio de Alpet,en,Ni siquiera pienses en buscar señales,en,ya sea dirigiéndote a las ruinas o decirte cuáles son,en,Pero en lugar de información real,en,Puedes jugar aficionado aficionado,en,como en,en,Aunque ese primer viaje a Gjipe Beach fue divertido,en,Pronto cambié de lealtades a Jali Beach,en, from an Albanian-American family from Pelham Parkway in the Bronx to Amalia’s male cousins who invited me over to drink rakia, a liquor distilled from grape pomace.

Though Albania is known for its historic and archaeological treasures like the ancient city of Butrint, this particular stretch of coast has few. But I loved Himare Castle, a medieval site on the northern edge of town across the street and up the hill from the Alpet gas station. Don’t even think of looking for signs, either directing you to the ruins or telling you what they are. But in lieu of actual information, you can play amateur archaeologist, as in: "Esto debe haber sido un horno. O el dormitorio de un niño. "

Though that first trip to Gjipe Beach was fun, I soon switched loyalties to Jali Beach, three miles downhill from the main highway. The beach, lined with umbrellas for rent, is very family-friendly; I’d estimate a running toddler is swept up in a grandparent’s arms approximately once a minute. And the shallow water is a shade of electric blue that designers of mint gum packaging only wish they could emulate.

I was hooked on Jali not for the beach, though, but for the instant friends I made at Taverna Peshkatari, one of several informal beachside restaurants specializing in seafood. (Peshkatari means fisherman in Albanian.) I usually ask for the menu before sitting down, to scout out prices and size up the friendliness of the staff. The guys at Taverna Peshkatari were friendly: they immediately brought a bucket of fish from the kitchen, noting that the owner had caught them all this morning.

I hear these claims all the time, so I shot them a dubious look. "Mañana, come fishing and you’ll see,", Dijo un joven de ojos azules aceptable Inglés. "Estar aquí en 6 a.m. "

This is what we in the frugal travel business call a ka-ching moment. Free boat trip! Local friends for the making! "Cuando era la pesca en Albania" historias de vuelta a casa! The next morning I arrived at 5:55 a.m. to find that I had beat the young man, Jorgo Andoni, who turned out to be the owner of Taverna Peshkatari. But three older guys who recognized me from the day before were there drinking espresso and rakia. They invited me to join them. Hey, a 6 a.m. shot of liquor to start the day? ¿Por qué no, I’m on vacation.

Poco después de que yo estaba en el agua con Jorgo y sus dos ayudantes de pesca - Geni Pirra y eljon Likmeter - tambaleándose en las redes que habían establecido la tarde anterior frente a la costa rocosa y verlos desenredar sus capturas: merluza, cuttlefish, shrimp, even a flying fish.

Round about Net 4, Eljon and I abandoned work and dived into the water, swimming over to a tiny sand-lined cove carved into the rocks. Tomé otra instantánea mental para presentar en virtud Recuerdos de viaje - Best Ever. And, this time, no sunburned Austrians to ruin the moment.

Visit Albania and see our Real Estate offers in Saranda, Vlora, Durres and Tirana.

www.Albania-Estate.com

www.Albania-Investments.com

Participación "En la Riviera albanesa, un paraíso Frugal – Albania Propiedad" vía:

No hay comentarios todavía.

Deja un comentario

Usted debe ser conectado para escribir un comentario.